Voilà le début du roman que je viens de commencer :
« Samuel Lambert, qui n’avait que trop conscience de ses responsabilités d’invité, découvrit avec consternation un reste de feuilles de thé au fond de sa tasse. Lambert ne s’alarmait pas facilement. Il n’avait aucune objection contre les feuilles de thés en elles-mêmes, mais leur présence rendait probable que sa gracieuse et inexorable hôtesse s’essaierait une fois encore à lui lire son avenir. »
Moi je dis, ça s’annonce bien!!
Ben oui mais du coup tu nous mets le thé à la bouche 😉
oh mince, ce n’était pas du tout mon intention… 😎
Attends, je cherche partout mais je ne trouve pas… tu nous dis c’est quoi, ou il faut attendre??
Hum, je pensais même vous mettre d’autres extrait sans rien dire encore, tu crois que c’est mal? 😆
ça aurait pu être du surréalisme (puisque ça ne veut rien dire) mais la différence, c’est qu’un surréaliste aurait respecté les règles de grammaire française. Les traducteurs doivent rager d’être peu à peu remplacés par des logiciels de traduction tout pourris.
je n’aime pas dire ça mais « Lol »
LOVD
Ah bon? Moi je ne trouve pas que ça ne veuille rien dire et je ne suis pas choquée par la grammaire….
Ce qui n’est malheureusement pas le cas du reste du livre… (mais il parait que la nouvelle édition est corrigée)